По благословению Предстоятеля Украинской Православной Церкви Блаженнейшего Владимира Митрополита Киевского и всея Украины
"...радость моя, молю тебя, стяжи дух мирен, и тогда тысячи душ спасутся около тебя".

прп. Серафим Саровский
Перевод Новозаветных книг Филиппа Морачевского (Продолжение)

     Эта комиссия рассматривала правки преосвященного Парфения со стороны филологической, вносила свои правки относительно правописания, а затем свои замечания отсылала редактору.
     Епископ Парфений пытался подключить к редактированию как можно больше украинских деятелей. В свою очередь, украинская интеллигенция по-разному смотрела на то, какой именно текст необходимо издать. Например, Житецкий писал: «Нужно поспешить с изданием существующих трех переводов (Морачевского, Лободского, Кулиша) Евангелия, а потом, может быть, принять участие в выработке нормального текста»[16].
     Но на пути издания Евангелия существовало много препятствий – это и состав комиссии для редактирования, и формат, и шрифт, и количество издания, но самое важное – орфография.
     Существовало несколько возможностей решить эту проблему: печатать соглосно этимологического правописания, или печатать согласно фонетического правописания (эту идею поддерживали Сергей Ефремов, Борис Гринченко, Александр Лотоцкий), либо найти компромиссный вариант, который бы удовлетворял всех (это мнение поддерживали Павел Житецкий и Орест Левицкий). Именно последнюю позицию впоследствии и выбрали.
     Печать перевода происходила довольно медленно. Редакторы издания пытались как можно тщательней перепроверять текст, чтобы избежать ошибок. Тем временем на Украине уже начали переживать: печатается перевод, или может уже нет. Газета «Громадська думка» сообщала: «Переклад Евангелії таки друкується, хоч і занадто поволі: за яких чотири місяці досі надруковано аж повних одинадцять глав Матвія, а глави 13 – 18 ще тільки в корректурі. Кого треба винуватити в такім нечуваннім гаянні – чи Московську синодальну друкарню, чи каменецьких справщиків, які виправляють переклад Морачевського – про те докладно не зуміємо сказати. В усякім разі не годилось би так занадто баритися з таким важним ділом»[17].
     Но в дело издания украинских переводов вмешался обер-прокурор Синода Константин Победоносцев. Он требовал напечатать Евангелие как можно скорее, в то время как епископ Парфений хотел как можно тщательнее проверить текст и орфографию, для того чтобы это издание послужило образцом для последующих украинских изданий.
     Такая спешка Победоносцева, скорей всего, заключала в себе не пользу для издания, а именно вред. Это понятно, ведь Победоносцев был противником украинского Евангелия, считал его вредным и ненужным, поэтому он был заинтересован в издании с как можно большим количеством ошибок.
     В конце концов, весной 1906 года перевод Морачевского увидел мир. Сначала Евангелие от Матфея, а дальше и другие.
     Первый тираж – пять тысяч экземпляров – разлетелся мгновенно, в июне допечатаны были еще 10 тысяч, а в октябре – еще 20 тысяч. В следующем году пришлось допечатать еще 30 тысяч. Лишь за 1906 – 1907 года продано было трех Евангелий от Матфея, Марка и Луки 129 000 книг. Это был немалый, на то время тираж. Позже спрос на Евангелие немного упал. Возможно, по той причине, что издавались Евангелия по отдельности, да и с задержками, возможно, влияла и цена, так как украинские Евангелия были дороже русскоязычных, хотя и не намного.
     Евангелие от Иоанна вышло уже в 1911 году. Но каким тиражом, неизвестно. Вскоре много лиц, причастных к изданию Евангелия, были отмечены наградами. Не вспомнили только одного человека – автора перевода. Не было его фамилии и на изданном Евангелии. Ведь со времени смерти автора перевода прошло 32 года...
     Не смотря на немалый тираж изданий украинских Евангелий, сегодня перевод Морачевского является библиографической редкостью. В Национальной библиотеке имени Вернадского хранится всего лишь одно Евангелие от Иоанна[18].
     Уже в 1918 году возникла необходимость в переиздании Евангелия в переводе Морачевского, так как уже тогда они были редкостью. В рецензии на переиздание в 1918 году Святого Евангелия священник Александр Ходзицкий отмечал: «Перше видання Святого Євангелія мовою вкраїнською, що було зроблено Святішим Синодом свого часу, давно вже розпродано й тепер являється майже бібліографічним раритетом. Синодальне видання можна зустріти випадково й дуже рідко тільки хіба по деяких малих книгарнях, тай то в поодиноких примірниках…»[19].
     Это новое издание было уже частное. И Евангелия печатались не по отдельности, а вместе, одной книгой. Текст не претерпел никаких изменений (разве что были допущены типографские ошибки).
Еще один интересный факт: несмотря на одобрение перевода Морачевского Святейшим Синодом, в библиотеках Киевской Духовной Академии и Киево-Печерской Лавры среди изданий Священного Писания десятках разных языков не было издания Евангелий в переводе Морачевского[20].
     Интересным является и тот факт, что в конце 1906 года комиссия, рассматривавшая перевод Морачевского, находившаяся в Каменец-Подольске, приняла решение о публикации Пасхального Евангелия (Ин. 1, 1 – 17). Как известно, на Пасхальной литургии существует издревле традиция читать Евангелия на разных языках. Выходили даже специальные издания Пасхальных Евангелий на разных языках.
     Так, данная комиссия желала издать и украинский перевод, тем более что в то время уже печаталось и читалось (в зависимости от местности) Пасхальное Евангелие на болгарском, чешском, сербском и польском языках. Было направлено ходатайство в Святейший Синод. На заседаниях 21 февраля – 8 марта 1907 года Синод разрешил издание украинского текста Пасхального Евангелия. Но что печально, что это издание вышло самостоятельно, и когда в 1911 году в Святейший Синод было представлено ходатайство о дополнительном издании Пасхального Евангелия на греческом, латинском, церковнославянском, русском, сербском, чешском и польском языках с включением и украинского перевода (впервые такое издание, но тогда без украинского текста, было осуществлено в 1888, а потом в 1890 году, и к 1911 году уже были исчерпаны предыдущие издания, которые продавались вместе, в папке с отдельным титулом), то ходатайство отклонили. Соответственно украинский текст не включили, ссылаясь на то, что еще не было реализовано 1594 листа издания 1907 года.
     Изданием украинской Библии интересовались также Британское и Зарубежное Библейское Общество. Еще в 1905 году его представители выражали желание приобрести четыре Евангелия. Более активные контакты развивались в 1907 году, когда к печати готовилось четвертое Евангелие (от Иоанна).
     Заказ Британским Библейским Обществом Евангелий способствовал большему тиражу изданий украинских Евангелий, а также ускорял процесс издания.
     К сожалению, текст Евангелий, переведенных Морачевским и изданных в 1906 – 1912 годах, трудно назвать собственно переводом Морачевского. Его имени как переводчика, как уже отмечалось выше, не обозначалось даже на издании Евангелий. Хотя его труд был взят за основу, тем не менее, в текст было внесено настолько много изменений, в том числе заимствованных с переводов М. Лободовского и П. Кулиша, что совершенно справедливым выглядит замечание, высказанное украинской писательницей Еленой Пчилкой: «Здається нам, що у всякім разі, текст перекладу Морачевського, наскільки він нам звісний, поніс велику зміну – і трудно було б тепер сказать, хто властиво єсть автором того українського Євангелія, що оце вийшло з-під редакції Преосвященного Парфенія»[22].     Но существовали и положительные отклики, несмотря на внесенные в перевод Морачевского изменения: «Читається переклад легко і ніде не губить поважності стиля, при всій простоті своїй. За цей переклад кожен з нас українців тільки й може воздати хвалу славним робітникам, що приложили своєї праці для цього святого діла»[1].
     Кроме Евангелия, Морачевский перевел Деяния Апостолов, Откровение Иоанна Богослова и Псалтирь. Они, к сожалению, так никогда и не были изданы.
     Непродолжительное время перевод Морачевского употреблялся за богослужением Православной Автокефальной Церкви на Украине. За рубежом перевод был издан в 1948 г. (Канада) и в 1966 г. (США).
     Текстологический анализ перевода Морачевского действительно свидетельствует о его достойности.
     Текст перевода Морачевского, даже сейчас, не смотря на то, что язык того времени уже устарел, тем не менее, довольно легкий и подвижный.      Морачевский избегает употребления причастий и употребляет их очень редко, чаще же старается обойтись без них: «там встрінете чоловіка з глеком води» (Мк. 14, 13); то же у Кулиша: «і зустріне вас чоловік, несучи глек води». Или еще пример: «сказав пророк Еремія сими словами» (Мф. 2, 17); у Кулиша: «промовив глаголючи». Тем самым Морачевский избегает таких выражений как: «глаголючи», «глаголющий», «славящее», то есть употребление славянизмов, которые в подобных ситуациях только задерживают естественное течение речи.
     В приведенных примерах мы видим, что Морачевский заменяет причастия именами существительными и прилагательными.
     Иногда причастия Морачевский превращает в придаточные предложения. Например: «і бачить, що усі у тривозі, і плачуть, і кричать дуже» (Мф. 5, 38); «і уздрять сина чоловічеського, як він ітиме на хмарах» (Мф. 24, 30); «найшли его у церкві, як він сидів посеред учителів, слухав їх і сам запитував».
     «У Морачевского наблюдается тяготение к разомкнутой речи с преобладанием глагольных элементов ее над именными и сочинения предложений над подчинением, что совершенно соответствует складу народной малорусской речи. Но само собой разумеется, что переводчик не мог бы выдержать это вольное течение речи, если бы задался мыслью буквально передать евангельский текст. Вот почему очень часто мы встречаем у Морачевского так называемый перифраз»[23].
     Впрочем, допускаемый Морачевским перифраз не искажает при этом смысл подлинника, например: «я не годен и чобіть йому подати» (Мф. 3, 11); «тоді Исус обернувся з своєю мовою до народа» (славянское: «глаголя», греческое «»). Иногда Морачевский, напротив, употребляет перифраз для ясности речи, например: «Чого ви? Се Я, не бійтесь», в греческом «» (Мк. 6, 50); «розлютувались, мов скажені», в греческом тексте «» (Лк. 6, 11); «гості весільні» - «» (Мф. 9, 15); «поки правда его не візьме верху» – - дословно «пока не вынесет в победе суд» (Мф. 12, 20); «не всі зможуть се нести» – греческое «» – «не все вмещают слово это».
     Без перифраза, пожалуй, не может обойтись ни один переводчик, потому он присущ и другим украинским переводам, и вообще любым переводам Священного Писания, да и других сочинений. Вопрос в том, насколько правильно и корректно подходит к этому переводчик, и насколько при этом правильно передается смысл первоначального текста.
     Морачевский не только использовал перифраз для ясности речи, но и для того, чтобы отобразить народный колорит украинского языка.
     Приведем еще несколько примеров перифраза, сделанного Морачевским, в сравнении с близким ему по времени переводом Кулиша.

     Мф. 25, 35.
Морачевский: «Тинявся я на чужині і ви дали мені притулок».
Кулиш: «був чуженицею, і прийняли мене».

     Ин. 16, 32.
Морачевский: «ви розійдетесь кожний, куди очі».
Кулиш: «розсипались кожен у свій бік».

     Лк. 11, 50
Морачевский: «Бодай пала на цей род кров пророків».
Кулиш: «щоб відомстити за кров усіх пророків».

     Мк. 15, 18
Морачевский: «І почали здоровкатись з ним, кажучи: здоров був, царю жидівський!».
Кулиш: «та й почали витати Його: Радуйся, царю Жидівський!».

     Мк. 12, 44
Морачевский: «Всі з лишку свого клали, а вона з злиднів своїх усе, що тільки мала, положила увесь свій кусок хліба».
Кулиш: «Усі бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій».

     Лк. 16, 24
Морачевский: «І застогнавши сказав: батечку Аврааме! Змилосердуйсь надо мною».
Кулиш: «І покликнувши він, каже: Отче Аврааме, помилуй мене».

     Можно по разному относится и к тому и к другому переводу в таких и подобных выражениях, но нельзя отвергнуть в самом принципе народную стилистику в переводах Священного Писания на язык того народа, для которого этот перевод предназначается.
     Впрочем, нужно сказать, что Морачевский вводил в текст своего перевода народный перифраз с большой осмотрительностью и взвешивал каждое слово. Об этом свидетельствуют многочисленные исправления в его черновой рукописи, особенно в Евангелии от Иоанна[16]. Часто в скобках он помещает синонимические слова, посредством которых иногда можно было бы заменить слова, стоящие в тексте и выбранные самим переводчиком. Не редко он сравнивал употребление тех или иных слов с евангельскими текстами на других языках — с французским, немецким, польским и особенно часто с латинским. Доказательством этого является тот факт, что он часто выписывал на полях рукописи целые фразы из латинского текста, особенно в тех случаях, когда в Евангелии приводятся места из Ветхого Завета. В конце черновой рукописи помещены заметки к евангельскому тексту, составленные самим переводчиком. По этим заметкам можно судить о том, до какой степени Морачевский был осторожный и вдумчивым переводчиком.
     Есть у Морачевского и некоторые недостатки. Например, не совсем приемлемо в Священном Писании употреблять собственные имена в народной фонетической оболочке: Захар, Гаврило, Лизавета.
     Иногда Морачевский употребляет и такие неприемлемые для Священного Писания слова, как жид, жидівський, или еще: жінка, при обращении к Божьей Матери – «жінко, се син твій» (Ин. 19, 26).
     Итак, перевод Морачевского стал первым достойным переводом на украинский язык сравнительно с существовавшими тогда переводами Священного Писания. Но, к сожалению, в силу исторических событий издание перевода было осуществлено с опозданием, уже после смерти самого автора. Замечательно то, что данный перевод был одобрен Святейшим Синодом. Но печально, что автор перевода тогда уже был забыт.
     Удивительная несправедливость судьбы! Человека, который сделал в самом деле апостольское дело – дал слово Божье многострадальному украинскому народу, – народ этот не знал. Да и практически мало кто знает и сегодня, уже в независимом Украинском государстве.

Прот. Андрей Антощук

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Сагарда М. Переклади Св. Письма на українську мову в XIX і XX вв // Книгарь. – 1919. – Чис. 21. – Колонки 1339-1340.
2. Цит по: Стріха М. Український художній переклад. Між літературою і націє творенням. – К.: Видавництво „Факт”, 2006. – С. 102.
3. Самойленко Г.В. Пилип Семенович Морачевський: До 200-ліття від дня народження педагога і письменника. – Ніжин, 2006. – С. 45.
4. К малорусскому переводу Евангелия // Киевская Старина. – 1903. – №1. – С. 102.
5. Цит. по: Козирський В., Шендеровський В. Духовний подвиг Пилипа Морачевського (до 200-річчя від дня народження). http://www.dt.ua/3000/3760/54147/
6. К вопросу о малорусском языке // Киевская Старина. – 1904. – №11. – С. 61.
7. Цит. по: Гудзик К. Новый Завет Филиппа Морачевского // День. – 2007. – №96. – С. 7.
8. Історія України. Документи. Матеріали. Посібник / Уклад., комент. В.Ю. Короля. – К.: Академія. – 2002. – С. 210.
9. Отношение Святейшего Синода к малорусскому языку // Киевская Старина. – 1900. - №1. – С. 21.
10. О положении украинской печати // Киевская Старина. – 1904. – №11. – С. 56.
11. Указ о проповедях на малорусском языке // Киевская Старина. – 1902. - №2. – С. 82.
12. Цит. по: Голос духовенства об украинском переводе Евангелия // Киевская Старина. – 1902. - №4. – С. 22
13. Духовная иерархия и украинский язык // Киевская Старина. – 1905. - №4. – С. 69.
14. От граждан г. Харькова // Киевская Старина. – 1905. - №3. – С. 254.
15. Центральный государственный исторический архив Украины в г. Киеве. – Ф.127, оп.685 (1882 год), д.593, лист.1,1 об.
16. Национальная библиотека им. Вернадского. Институт рукописей. – Ф. I, д. 48155, лист. 2.
17. Цит по: Справа з українським перекладом Євангелії // Киевская Старина. – 1906. – №1. – С. 18 – 19.
18. Все Евангелие Морачевского в рукописном виде хранится в Национальной библиотеке им. Вернадского, в Институте рукописей: Ф.1, д. 639/1216.
19. Ходзицький О. [Рецензія] // Книгарь. – 1918. – Чис. 11. – Колонка 671 – Рец. на кн.: Святе Євангеліє (Господа нашого Іисуса Христа Святе Євангеліє) українською мовою. – Херсон: Вид. Кооперат. Т-во „Укр. Книгарня”, 1918.
20. Киевская Духовная академия. Систематический каталог книг библиотеки КДА. В 5 тт. – К. – 1890 – 1915; Систематический каталог книг библиотеки Киево-Печерской Лавры. В 2-х тт. – К. – 1908 – 1912.
21. Сагарда М. Переклади Св. Письма на українську мову в XIX і XX вв. // Книгарь. – 1919. – Чис. 21. – Колонки 1348-1349. 22. Пчілка Олена. Євангеліє – українською мовою (в новому тексті) // Рідний край. – 1906. – №41. – С. 6.
23. Житецкий П. О переводах Евангелия на малорусский язык. – СПб.: Тип. Императорской Академии Наук, 1906. – С. 38.
24. Национальная библиотека им. Вернадского. Институт рукописей: Ф.1, д. 639/1216.
25. Цит. по: К изданию Евангелия на украинском языке // Киевская Старина. – 1906. - №3/4. – С. 41.
26. О Святом Писании на украинском и русском языках // Киевская старина. – 1905. – №6. – С. 167.
27. Стародуб А. Право власності на літературну спадщину Пилипа Морачевського і видання Святійшим Синодом українського перекладу Четвероєвангелія // Праці ХІІІ Міжнародної наукової конференції “Історія релігій в Україні” (Львів, 20-22 травня 2003 року). Кн.1. – Львів,2003. – С. 544-547/
28. Украинское Евангелие // Киевская Старина. – 1905. - №10. – С. 30.
 

Памятка христианину:

Панорама храма:
Панорама храма

Рекомендуем посетить:
Свято-Успенская Киево-Печерская Лавра
Монастыри и храмы Киева
Храм свв. мчч. Адриана и Наталии
Get Adobe Flash player
Київська Митрополія Української Православної Церкви